网普技术论坛 网普科技  
» 游客:   网普主页 | 注册 | 登录 | 帮助
 

作者:
标题: 看洋人是如何翻译中国片的 zt 上一主题 | 下一主题
网普科技
网普管理员

网普科技人民公仆


积分 3080
发贴 2863
注册 2004-6-26
来自 网普科技
状态 离线
#1  看洋人是如何翻译中国片的 zt

<farewell my concubine>《霸王别姬》
英译汉:《再见了,我的小老婆》
点评:这个翻译绝对有卖点,票房一定不错。
<ashes of time>《东邪西毒》
英译汉:《时间的灰烬》
点评:这个翻译意味深长,武功再高又怎么样?不都成了时间的灰烬。
<all men are brothersnblood of the leopard>《水浒传》
英译汉:《四海之内皆兄弟:豹子的血》
点评:江湖毫气可见一般。
《chinese odyssey 2:ciderella>《大话西游之仙履奇缘》
英译汉:《灰姑娘》
点评:《大话西游》中至尊宝变成了孙悟空,确实有灰姑娘穿上水晶鞋的味道。
<dream tactory >《甲方乙方》
英译汉:梦工厂
点评:够牛的
<steel meets fire>《烈火金刚》
英译汉:《钢遇上了火》
点评:明明是烈火嘛。
<third sister liu>《刘三姐》
英译汉:《第三个姐姐刘》
点评:翻译是个典型的不动脑筋的家伙。
<in the mood for love>《花样年华》
英译汉:《在爱的情绪中》
点评:这个翻译一定在恋爱。
<flirting scholar>《唐伯虎点秋香》
英译汉:《正在调情的学者》
点评:直接翻译成正在调情的画家岂不是更好。
<royai tramp>《鹿鼎记》
英译汉:《皇家流浪者》
点评:为什么不译成“皇家马德里”
<Romatie of Three Kingdoms>《三国演义》
英译汉:《三个国王的罗曼史》
点评:(TMD)



天理路上甚宽,稍游心,胸中便觉广大宏朗;
人欲路上甚窄,才寄迹,眼前俱是荆棘泥涂。



网普科技,优质美国主机服务!
美国Linux主机,美国虚拟主机
支持PHP+MYSQL+cPanel+EMAIL
为用户负责,拒绝反动、赌博及色情内容! QQ:126818

发送QQ消息
2005-8-18 12:19 PM
查看资料  访问主页  发短消息  QQ   编辑帖子  引用回复 顶部
茱莉娅
THE BODY SHOP美容顾问

茱莉娅美体小铺


积分 3080
发贴 2863
注册 2009-5-21
来自 茱莉娅美体小铺
状态 离线
#1  赞助商信息The body shop

茱莉娅美体小铺
茱莉娅美体小铺淘宝店
茱莉娅美体小铺


茱莉娅美体小铺淘宝店
2005-8-18 12:19 PM
查看资料  访问主页  发短消息  QQ   编辑帖子  引用回复 顶部


可打印版本 | 推荐给朋友 | 订阅主题 | 收藏主题



论坛跳转:  




Powered by Discuz! 2.5 © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd.
Processed in 0.008981 second(s), 7 queries, Gzip enabled
------------------------------------------------------------------------------
本论坛属网普科技交流与技术支持论坛!
拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
美国主机, 美国虚拟主机, cPanel+PHP+Mysql+Ftp+Email+Zend+GD2+国际域名支持
技术支持 QQ: 126818 EMail & MSN: support[AT]netpu.net
[ 联系我们 ] - [ 网普科技 ]