网普科技
网普管理员
网普科技人民公仆
积分 3080
发贴 2863
注册 2004-6-26 来自 网普科技
状态 离线
|
#1 看洋人是如何翻译中国片的 zt
<farewell my concubine>《霸王别姬》
英译汉:《再见了,我的小老婆》
点评:这个翻译绝对有卖点,票房一定不错。
<ashes of time>《东邪西毒》
英译汉:《时间的灰烬》
点评:这个翻译意味深长,武功再高又怎么样?不都成了时间的灰烬。
<all men are brothersnblood of the leopard>《水浒传》
英译汉:《四海之内皆兄弟:豹子的血》
点评:江湖毫气可见一般。
《chinese odyssey 2:ciderella>《大话西游之仙履奇缘》
英译汉:《灰姑娘》
点评:《大话西游》中至尊宝变成了孙悟空,确实有灰姑娘穿上水晶鞋的味道。
<dream tactory >《甲方乙方》
英译汉:梦工厂
点评:够牛的
<steel meets fire>《烈火金刚》
英译汉:《钢遇上了火》
点评:明明是烈火嘛。
<third sister liu>《刘三姐》
英译汉:《第三个姐姐刘》
点评:翻译是个典型的不动脑筋的家伙。
<in the mood for love>《花样年华》
英译汉:《在爱的情绪中》
点评:这个翻译一定在恋爱。
<flirting scholar>《唐伯虎点秋香》
英译汉:《正在调情的学者》
点评:直接翻译成正在调情的画家岂不是更好。
<royai tramp>《鹿鼎记》
英译汉:《皇家流浪者》
点评:为什么不译成“皇家马德里”
<Romatie of Three Kingdoms>《三国演义》
英译汉:《三个国王的罗曼史》
点评:(TMD)
|
天理路上甚宽,稍游心,胸中便觉广大宏朗;
人欲路上甚窄,才寄迹,眼前俱是荆棘泥涂。
网普科技,优质美国主机服务!
美国Linux主机,美国虚拟主机
支持PHP+MYSQL+cPanel+EMAIL
为用户负责,拒绝反动、赌博及色情内容! QQ:126818
发送QQ消息 |
|